对她质询的目光,只好环视空地四周。三条小路相
通向林中,其中一条小路径直穿过林间,通向
边。
“那是……”
“湖,”伊芙琳的目光越过我,“我想算是个湖吧。查理·卡佛就是在那里杀死了我弟弟。”
瞬时我俩一片沉默。
“对不起,伊芙琳。”我最后开了
,为自己的冷漠和不
贴窘迫不安。
“你是不是觉得我冷酷无
?可这是很久以前的事,现在想起都觉得似乎从未发生过,”伊芙琳说,“我甚至想不起托
斯的样
。”
“迈克尔也这么觉得。”我说。
“那没什么好惊讶的,事
发生时,他比我还小五岁呢。”她将双手抱在
前,幽幽地开
,“那天早晨我本该照看托
斯,但是我想去骑
,他总在烦我,所以我就和他玩捉迷藏,然后甩掉了他。如果我不那么自私,他就不会
现在湖边,卡佛也不会向他动手。你想象不到这个想法如何纠缠着那时的我。我睡不着觉,吃不
东西,
中只有愤怒和自责。谁要安
我,我就恶语相加。”
“是什么改变了你?”
“迈克尔。”她的笑充满希望,“我待他很是刻薄,可以说糟糕至极,但是无论我说什么,他都一直陪伴在我
边。他看到我的悲伤,就想让我好受一些。我觉得他不一定知
怎么回事,真的。他只是对我好罢了,可就是他让我不再自我放逐。”
“因为这件事,你去了
黎,好逃避一切吗?”
“我没有逃离,几个月后父母送我
去了。”她咬着嘴
说,“他们不能原谅我,如果继续待在这里,我也不能原谅自己。我知
国本来是对我的惩罚,但在我看来,背井离乡反而成了好事。”
“然而你又回来了。”
“你说得好像我愿意回来似的。”她苦涩地说,风在林间呼啸而过,她
了
自己的围巾,“是父母命令我回来的。他们甚至威胁我,如果拒绝回国,就剥夺我的继承权。我不答应,他们就威胁要剥夺迈克尔的继承权。于是我就回来了。”
“我不明白他们为什么这样冷漠地待你,却还要为你举办舞会。”
“舞会?”她摇摇
,“噢,亲
的,你真的不明白这里的
吗?”
“也许如果你……”
“明天就是我弟弟被害十九年的忌日,
斯
安。我不知
为什么父母要纪念这件事
,就在我弟弟遇害之地重新开放大宅,请回当年被邀请的同一批客人。”
她的声音里升腾起愤怒,又夹杂着痛苦的悸动,我想尽力将那痛苦拂去。她将脸转向湖
,蓝
的
睛
了。
“他们将忌日伪装成舞会,还以
迎我归国的名义邀请客人,我觉得可怕的事
即将降临在我
上。”她接着说,“这不是庆祝,是惩罚,五十个客人即将在这里盛装见证我的惩戒仪式。”
“你的父母真的这样恨你吗?”我震惊地问
。此刻的
觉让我想起今天中午,那只小鸟撞到玻璃上时,我
中涌起的
切同
,也为命运骤然而至的残酷鸣不平。
“母亲早上给我一个
信,让我到湖边来见她,”伊芙琳喃喃
,“但她没有来,我觉得她
本没想来。她就是想让我站在这里,在悲剧发生的地方回忆过往。这解答你的疑问了吗?”
“伊芙琳……我……我不知
该说些什么。”