下载APP
  1. 首页
  2. 都市青春
  3. 国宝级学渣[娱乐圈]
  4. 第148页

第148页(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

看看拍摄计划表,今天后面没她的戏了。

这是个比较的话题,他本以为程迟音会选择避开,但她从一个历史的角度给回答,绕过应试教育,回答得相当巧妙。

程迟音坐回沙发,开始翻看那堆新教材,看着看着,眉皱起。

“那为什么玛雅人用二十制?因为除了手指,人还有十个脚趾。捕猎的时候数数量,玛雅人数完手指再数脚趾,对他们来讲很方便无需改变,这就是思维上的惰。但是商朝人不,他们数到十手指用完了,到十一的时候就想办法位,这迫使他们向更复杂的位运算前,所以我想为什么中国人数学好,原因就在这。”

采访结束,记者祝她IMO和IPhO比赛加油后,心满意足离开了。

但这显然是相当难的。

毕竟看小说还一千个读者一千个哈姆雷特呢,这些著作翻译理解不同也是正常的。

一些经典科学著作原著都是英文,程迟音看这些译本的时候多多少少觉得有些问题。

“少惰,积极取。如果能保持前人的智慧和神,那么你提的‘中国人数学好’,我想就不单单是一印象,而是事实了。”

原版中为了表述的严谨,涉及到一些概念分,句里一堆从句,逻辑结构都有些理不清。

记者对这个回答有些意外。

但她英语不怎么样,这个过程就显得格外吃力。

程迟音坐在沙发上翻看格里菲斯的电动力学和另外几本教材,只见教材上语句单独看起来似乎还算通顺,可连起来就支离破碎的,也不知到底要表达什么,看得人云里雾里。

意思,笑着示意她继续说。

遣词造句生也就算了,关键在专业名词等分,翻译得不当和错误的地方有不少。

结束这个问题,话题再次回归到轻松,包括给中学生学习数学的建议,竞赛中发生的一些有意思的事等等。

翻译工作要求“信达雅”,程迟音对学术教材和论文的要求只要能有一个“信”字就行,光这一都很难实现。即便是非常的译者,在翻译原著时理解来的意思和原作者的表达有偏差都是常有的事。

……

——她的英语太差了。

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

翻译学术论文、科学著作,对译者要求很,不仅仅是在英语平上,在相关学科上也要有一定了解,能够准确翻译原著的专业

她之前还没有太大觉,直到现在学习越发,开始接这些更的知识,程迟音发现新的问题暴来了。

程迟音不得不又买了英文原版回来对照着看。

--


【1】【2】

章节目录