我也不知。”她说着,冲我挥了
手,“你知
西尔那个人,他脸上的每一个褶
里都藏着秘密。听说,是海
娜让
西尔雇用坎宁安的。如今,他发现了这个年轻人不堪的一面,正打算解雇他呢。”
“不堪的一面?”我问她。
“嗯,是西尔说的,别的他也不肯多说。那个该死的家伙嘴
很
,可你知
他多讨厌丑闻。他准是担心,坎宁安生
父母的秘密会牵涉丑闻。真想知
那是个什么秘密。”
“坎宁安的生父母?”我问,“我好像漏掉了什么重要信息。”
“这孩是在布莱克希思
大的,”她说,“是厨娘的儿
,至少大家都是这么传的。”
“不是真的吗?”
老太太咯咯地笑着,狡黠地看着我。
“有人说尊贵的特·哈德卡斯尔勋爵,那时候会常常在
敦
场。后来,他的一个
人尾随他来到布莱克希思,她怀里抱个婴儿,说是勋爵的孩
。
特本来想把这孩
送到教会,但是海
娜把孩
截
了。”
“她为什么要这么?”
“我了解海娜,她可能觉得这是对她的羞辱,”米莉森特
了
鼻
,把脸扭开,躲着寒风,“她不
自己的丈夫,把丈夫的孽
留在宅
里会让她解气。可怜的
特在过去的三十三年里,每天都悔恨得要命。不
怎样,他们把孩
给厨娘德鲁奇太太抚养了,而海
娜相信孩
生
父亲的
份无人不知。”
“坎宁安自己知吗?”
“他不会不知,秘密总会一传十,十传百。”老太太说着,从袖
里掏
手帕,
了
鼻涕,“你可以当面问问他,我看你们俩倒是亲密得很。咱们走走吧?没必要在这
椅上冻着,我等的那个女人不会来啦。”
我还没来得及回答,她就站了起来,跺跺脚,往手里哈了哈气。这一天真是冷得可怕,雨滴从灰
的天空落
,天上正酝酿着暴风雨。
“你们为什么要在室外见面?”砾石小路在脚嘎吱作响,我们围着大宅绕了一周,“难
不能在房
里面见哈德卡斯尔勋爵夫人吗?”
“有太多的人我不想碰见。”她说。
今天早上她为什么要去厨房?
“提到碰见人,我听说您今天早上还去厨房了。”我说。
“谁和你说的?”她停来。
“哦……”
“我才不会去厨房,”她没有等我回答接着说,“肮脏的地方。那里的臭味几个星期都去不掉。”
看起来,她真的被这个问题冒犯了,也许她本没去过厨房。过了一会儿,她又和蔼地用胳膊肘
了
我,声音忽然变得
快起来:“你听说唐纳德·
维斯的事了吗?他昨天晚上开车跑回
敦去了。
厩主
看见他了,说他冲
了瓢泼大雨里,场面那叫一个
闹。”
她的话让我想了起来。理,现在我本该回到唐纳德·
维斯的
里。他是我的第三个宿主。安娜说过,无论我愿意与否,都必须在每个宿主
待上一整天。
维斯被抛在路上睡着时,不过刚过中午,可我怎么还没看见他呢?
你留他自己在那里,他毫无防备之力。
我有些疚。我知
了,侍从已经找到了他。