这里主要居住着法国商人,也有律师学者、级神职人员和艺术家,当然也有纳粹驻扎
黎的中层官员。
*波伏娃是上世纪初法国最有名的女作家之一
“女不是天生的,而是被塑造的。”她念
书里的句
。俞琬
挲着书页,忽然意识到,自己过去的人生似乎一直被困在某
既定的框架里。
二则,这里离唐人街只有十分钟的步行距离,所以即使有东方面孔频繁诊所,也不会引起周围人的怀疑。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
之所以把小诊所选在这里,一是因为组织觉得这更安全隐蔽,既不像工人区那样是地抵抗运动的温床,又因没纳粹
官
驻而不会有那么严的安保,自然也不容易引起盖世太保注意。
“写作需要灵,而灵
,”她眨眨
,“往往来自与聪明女士的对话。”
隔面包房的老板娘玛德琳太太是第一个和她搭话的人,她到现在都还记得那天,这位文医生用一
利的法语问她新
炉的可颂是不是加了巧克力馅。
有时,街角画廊的画家也会加他们,他是个留着
糟糟棕
卷发的年轻人,总
用夸张的手势谈论着毕加索的立
主义如何颠覆传统
学,或是莫奈的睡莲如何捕捉了光与影的变幻。
俞琬也渐渐适应了在这里的生活,她从小学的法语也在这时派上了用场,还到了一群新朋友。
“今天不写你的侦探小说了?”俞琬笑着挪了挪位置。玛格丽特在她边坐
,从包里
《局外人》,那上面密密麻麻都是批注。
街角,一位老人支着画架,描绘着
前景
,他偶尔眯着
打量一番,再添上几笔。
旁的小猫晒着太
,时不时伸个懒腰。
她每天清晨会去店挑一束满天星或百合
摆在桌上。“文医生,昨晚的歌剧您听了吗?那个新来的意大利男
音,天啊,真是让人心醉”那位优雅的杜
夫人在那遇见她时,总会这样寒暄。
一开始,一个开诊所的东方女人的现,自然成了这条街上不小的新闻,和对所有来自遥远地方来的东西一样,大家既好奇又适当保持着距离。
俞琬听得迷,她从未真正学过艺术史,但她发现自己竟能跟上他们的讨论,偶尔还能提
自己的想法,比如中国
墨画里的留白和东方
学里的“意境”。画家总喜
这样惊讶地拍桌:“天啊,文,你该去索
大学开个讲座!”
“上帝啊,她的法语比有的黎人还要标准!”她后来对老主顾惊叹
。
黎这座“不设防”的大都市,终究以它特有的包容接纳了她。渐渐地,俞琬不再是街坊们
中那个“神秘的东方女医生”,而成了圣
丁街的一
分——就像街角百年小店里永远弥散着咖啡香,或是老画家雷米先生雷打不动的写生习惯一样。
时,面包房每天都还在固执地飘法
香。
“又躲在这里偷闲?”
中午,她常常去附近公园坐在椅上,一边吃着叁明治一边翻着从书店借来的小说。书店老板玛格丽特是个女作家,叁十
的利落短发,偶尔,她会端着咖啡坐到她旁边,与她讨论加缪的新作或是杜拉斯笔
的东方
调。
在上海和柏林,她是温婉的女儿、得的淑女;在华沙,她是被他们凝视着的“上校的异国
人”;而在这里,她第一次
觉到,自己可以仅仅是自己,一个可以思考、可以争论、可以选择的女人。
正是在这样的午后闲聊里,她第一次从玛格丽特里听说了波伏娃和她的《第二
》。