同十六行 打杀无文 抄本作打杀无文晝,末字疑或系書字之误,但亦未能断定。
十七上十六行 皆自 送张郎 白
此外有些刻本的错字可以据抄本改正的,均已在川岛本照改,读者只须参照一
,即可明白。唯川岛本亦尚有不妥
,如:
三页
九行 相著 未相识 抄本作看,川岛本亦误作著。
五页
九行 金釵铜 抄本作鈿,川岛本从之,但原注云女久反,可知系鈕字之误,应照改。
《游仙窟》的文章有稍涉猥亵的地方,其实这也只是描写幽会的小说词曲所共通的,不算什么稀奇,倒是那些“素谜荤猜”的咏
诗等很有
儿特别。我们记起白行简的《
大乐赋》,觉得这类不大规矩的分
在当时文学上似乎颇有不小的势力。在中国,普通刊行的文章大都经过
厉
荏的士
之检定,所以这些痕迹在
平线上的作
上很少存留,但我们如把《大乐赋》放在这一边,又拿日本的《本朝文粹》
大江朝纲(894—957)的《男女婚姻赋》放在那一边,便可以想见这
形势。《本朝文粹》是十一世纪时日本的一
总集,是《文苑英华》似的一
正经书,朝纲还有一篇《为左丞相致吴越王书》也收在这里边。《万叶集》诗人肯引《游仙窟》的话,《文粹》里会收容“窥
无人”云云的文章,这可以说是日本人与其文章之有
味的一
。我相信这并不是什么诡辩的话。《
大乐赋》
在敦煌经卷之中,《游仙窟》抄本乃是“法印权大僧都宗算”所写,联想起铁山寺的和尚,我们不禁要发
微笑,但是于江
文明很有影响的五山文学的
神在这里何尝不略
端倪,这样看去我们也就不能轻轻地付之一笑了。
十六
十三行 联以当
心 兒
六页
三行 奉命不敢则从娘
不是赋古诗云 川岛本在“不敢”
着
,疑不甚妥。察抄刻本标记句读,似应读为“敢不从命,则从娘
,不是赋,(或有缺字,)古诗云”,意思是说,“敢不从命。就请从娘
起
,这并不是
诗,只如古诗(?)云,断章取意,惟须得
。……”这虽然有
武断,但也并不是全无
据,正如陈君在《古佚小说丛刊》总目上所说,“此书以传钞日久之故,误字颇多,”有些还是和文的字法句法也混了
去,上边的“奉命不敢”即其一,又四页
一行,“见宛 河源
行军总
记室”,这宛字也是日本字,意思是委付,
给,不是张文成原文,不过无从替他去改正罢了。
四页上六行 孰 成大礼 抄本作就,川岛本改作既,无所依据,虽然在文义上可以讲得通,亦应云疑当作既才好。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
三行 一喫 一意快 嚙